Saying ‘I Do’ In France, by Becoming Madame

A few months back, when I started getting questions about the differences between French and American weddings, I thought, I’ll have to write an exposé on all the differences I can drum up. But, much as I’d like to claim proficiency in all things French, I’m still an All-American girl who will have to learn these things as she goes along. When Nicolas told me wedding cakes aren’t white in France, I decided I’d be better off turning the reins over to someone who’s actually been through the process of making her very American idea of a wedding compatible with a traditional wedding en France.

That’s why today I am ravie to share a guest post from a real American gal turned French Madame! I’ve been reading “Madame’s” writing since I discovered her blog, appropriately called Becoming Madame, last year. She writes about French culture, tradition, literature, and about the art of living in Paris. (Obviously, we have a lot in common!) Because she is much more of an expert on the subject than I am, having been married to a Frenchman for several years now, I’ve asked her to enlighten us (read: me) about all the ins and outs of French weddings, from her perspective.

I’m looking forward to hearing what you think, and I highly recommend checking out Madame’s blog. Un grand merci, Madame!

Saying ‘I Do’ in France
by The Author of Becoming Madame

When my husband proposed to me, I had already been living in Paris for two years. Naturally, upon the offer of his hand in marriage, surprise and thrill and sheer excitement swaddled me in an enchanted haze of happiness, as it does with anyone, I suppose, who’s on the brink of that particular new chapter in life.

I had, by then, completed my self-imposed French immersion and was relatively comfortable in my belief that I understood French life – its customs, its quirks, and its charms. Having lived in France during those first years almost exclusively enveloped in Paris’ expat community, my boyfriend, a Frenchman down to the very last follicle on his head, was my window into real French life. Through him I was privy to the idyllic and mesmerizing world of a French yesteryear in the form of histraditionalFrench family with roots stretching back further than I could fathom. And now I was going to be a part of it.

Once I became a French fiancée, the buffer my boyfriend had proved throughout our courtship was removed and the veil lifted. I was left face-to-face with the beloved French traditions and customs I thought I had conquered; I found myselftête à tête with the wishes and expectations of my to-be belle-famille.

Not knowing any better, I naively began planning an American wedding in France. Little did I know that a wedding in North America is not a French mariage. Sure, the general elements are all present: there was to be a lovely, old, stone church; an onslaught of dust colored roses; candles everywhere; a three-tiered cake; a big white tent; a French lace gown for me; and a tuxedo for my fiancé. I’d had the picture of how all this would look in my mind’s eye ever since I was in high school. The location had changed several times over the years, granted, but the images of my wedding remained net and wrapped in romantic clouds of lace and candle light.

The reality of marrying into a large, traditional, French family truly dawned on me as I sat with my future mother-in-law, a pad of writing paper strategically placed between us, discussing how she saw the event coming together: les procédures, les formules, les traditions familiales. As I sat in a dazed confusion before her, French words incoherently flying over my head, a weary thought passed through my mind: Was this going to be my wedding, the wedding of which I’d always dreamed? Are there really that many rules?

My own mom being four-thousand miles away left me rather alone to coordinate the planning. True enough, my fiancé was present; but save for a few enlightened exceptions, I find that men are much less interested in “the wedding” than women. The former having accomplished their part by organizing a romantic engagement, now pass the baton onto their feminine halves to work out the celebratory details. My case did not deviate from this norm.

Now, I don’t want to alarm any new fiancées who might be marrying into a French family. Much of the color of my experience hails from the history and traditions of the family into which I married. And I say that with the utmost love and respect. Now that a few years have passed, we can all look back on the wedding planning ordeal and share a good-hearted chuckle about it all.

It wasn’t always so funny to me, though. I can remember periods of stress and trepidation, frustration and even a little anger. I’m sure many brides in every part of the world go through a little of this, too. Yet there are a few particular reasons why the Frenchness of my wedding led to moments of acute panic. Certain parts of the French wedding experience are just not the same as they are in North America. Here’s what I mean:

Les Fiançailles

Let’s start at the beginning. In France, the engagement is celebrated by les fiançailles, a form of engagement party, which is traditionally when the man presents the woman with her ring and when the parents meet each other for the first time. After a big meal all together, the engagement is blessed at a Mass before the congregation and the two families.

A couple of these details might strike you as quite unlike the North American custom:

Firstly, the ring is given at the fiançailles and not at the proposal. Although my husband opted for an American style proposal (to my delight), his mother was less than pleased that I was already wearing my engagement ring before the fiançailles transpired. Indeed, the French tradition is for the man and women to decide they want to marry, for the man to ask “Veux-tu m’épouser?” “Will you marry me?” If she agrees, he then asks her parents (very traditionally, the man asks her father while he is wearing white gloves). The engagement is then announced to the respective families and the couple go out together to buy a ring. Interestingly, the French call our ‘man on one knee, velvet box in hand’ proposal a “Hollywood proposal.”

Secondly, the engagement is blessed during a Mass. This is one of those details I mentioned that occurs with more traditional families. Obviously, if the couple is not going to partake in a religious ceremony or they are not religious at all, then this part would not play a role in the fiançailles.

My own fiançailles was a wonderful afternoon at my to-be parents-in-law’s property where the wedding would take place a year later. My family came over for the celebration and met my fiancé’s family for the first time.The whole event was a charming, if unexpected, prelude to the wedding itself.

Atmospheric Variances

If I was pressed to name the most significant difference between North American style weddings and those in France it would be a matter of tone. What do I mean by tone? With North American TV shows like Bridezilla and hundreds of wedding websites, a couple dozen glossy bridal magazines and thousands of professionals ready to aid the North American bride create her dream day,weddings have become more of a show, a cabaret of sorts, a service industry cash cow, more of a production than a family celebration. Although the wedding industry is inevitably coming to Europe, and to France in particular, it hasn’t reached the borders quite yet. Thus French weddings remain more low key, family-oriented affairs akin to a family reunion, more in tune with what weddings were in North America 50 years ago.

Although set in the grounds of gilded chateaux or under billowing white tents in vineyards or on rolling lavender hills in Provence, French weddings embody several degrees less of the theatrical hoopla than their North American counterparts, which is an aspect of French weddings that I greatly respect. The original meaning of the ceremony is not overshadowed by efforts to impress or outshine or dazzle. As is the case with most of French culture, the order of the day is good old-fashioned enjoyment. And because French weddings are so much more down-to-earth, in a sense, they cost a fraction of what a similar event would run State-side. Stretch limos, for instance, are rare in France. Couples tend toward renting or borrowing antique cars or a shiny sedan. Lovely flowers are arranged on the tables and there are cocktails and hors d’oeuvres and music at the reception. But the component parts add up to a totally different equation. It’s all much less ‘done.’ As my mother-in-law explained to me at one of our early planning sessions: “A [French] wedding is about the coming together of two people and by extension two families. The party that follows is a celebration of that union and must not be dwarfed by the whims of la mode.”

My wedding, by the way, was far too ‘done’ for the likes of my belle-mère even with my sincerest efforts to follow her lead and dial down most of my ideas. In the end, it became abundantly clear that the essence of what she perceived to be a proper, respectable wedding, and what I had grown up learning to desire as a wedding, were simply not the same.

Wedding Planners

Wedding planners exist in France, but as you can imagine they are rare. The industry is a budding one and the quality of services and their expertise vary greatly. I hired a planner for my wedding to overcome three very specific obstacles:

(1) I was living in Paris while I was trying to plan a wedding in Dordogne (something akin to living in NYC and planning a wedding in Kansas);

(2) Being an American, I had no contacts in France for caterer (les traiteurs – I didn’t even know the word for a caterer back then), tent rentals, florists, bands, photographers, church musicians, etc. And I didn’t know how to deal with the totally new vocabulary that comes with planning any wedding, but especially when doing so in a second language: fabric types and colors, flower names, tent types, candle shapes, ribbon fabrics – you’d be astonished how much there is to learn when you plan a wedding, even in your own language!

And (3) I needed a buffer to mediate between me and my belle-famille in terms of our rather variant ideas on how the day would progress.

After a long search, I ended up discovering a fabulous bilingual wedding planner in Bordeaux who decreased my stress level by a percentage very worthy of her commission.

Two Weddings

The second most pronounced difference between North American and French weddings is the fact that in France you are obligated to marry twice. In fact, all weddings take place at the City Hall first and then if the couple wish to do so they can marry in a church. The separation of Church and State with respect to French weddings is absolute. The two ceremonies are not combined as they are in the Anglo-Saxon traditions. It does not matter when you marry civilly as long as it is in advance of your religious wedding. You might recall that the Prince of Monaco was married back in July 2011 twice – once civilly, once religiously.  Many French brides decide to have the civil ceremony the morning of their religious wedding. I chose to have mine the evening before so as to follow the North American tradition of not seeing my groom before I walked down the aisle on the day of the religious wedding.

Paper Work

As there are two weddings in France, there is also twice the paper work.

For a civil marriage, you must supply the City Hall with all types of ID and proof that you aren’t already married. A pamphlet of all required documentation is available at the Mairie where you plan to get married. Remember, in France you have to be domiciled in the place where you plan to get married civilly. I refer you to a post I wrote all about the procedures of getting married in France. (Look here for more detailed information.)

To be married religiously in a Catholic church in France, you are required to meet with the priest of the church where you are getting married and he may request that you undergo a certain number of pre-marital sessions with your fiancé(e). My husband and I enrolled in a 14 session pre-marital course that I was quite weary of at first but thoroughly enjoyed in the end. In these meetings, we met several other young couples from our parish who have now become great friends.

“You may kiss the bride!”

Or not! In a Catholic French wedding, the priest does not say “You may kiss the bride” at the end of the ceremony. The picture that you and I have grown up imagining with the congregation clapping as the officiant smiles upon the embracing newly-weds, is not a little French child’s bridal fairytale. In fact, the bride and groom do not normally kiss until they exit the church and are standing before the waiting congregation on the church steps.

For my wedding, I was prepared to sacrifice a great deal in order to appease my belle-famille – compromise, yes, compromise –so that the celebration would prove meaningful not only to me and my family but to my husband and his family as well. However, the kiss was non-negotiable. I had my heart set on this particular Anglo-Saxon tradition which proved a real exercise in my most profound negotiating skills. The priest who married us felt that any change to the normal French wedding program was sacrilege, and right up until the week before the wedding he held on to his refusal to say those five little words: “Vous pouvez embrasser la mariée.

Le tenu du marié

I’d always pictured my fiancé waiting for me at the altar in a tuxedo with a white rose pinned to his lapel, cummerbund and bow tie in place. But that’s not how it works in France. French grooms have a choice between a jaquette (most common for country weddings) – what we in North America would call a Mr. Darcy suit – or a habit (most common for city weddings), which is what a chef d’orchestre wears with white bowtie and tails. The traditional French groom also accompanies his jaquette or habit with a top hat and white gloves. Tuxedos in the North American sense, as was explained to me by my father-in-law, are appropriate for a Parisian Ball or if you were, say, invited to dine with the President of the Republic. Save for those two elegant occasions, tuxedos are left to the waiters of chic French restaurants and they are by no means appropriate outfits for a groom. Being a musician, my husband chose the habit for himself and matching jaquettes for our fathers and his temoins.

The Wedding Party

Speaking of les temoins reminds me of yet another marked difference between French and North American weddings. In France, groomsmen and bridesmaids do not exist. Instead, the French have les temoins who are friends or family members chosen to be witnesses of the ceremony for the bride and groom. The gender of the temoins is of no importance. A groom’s temoins may include his sister just as easily as his best male friend. Naturally, as there is no wedding party, there is no procession up the aisle by paired-off groomsmen and bridesmaids. The groom enters the church just before the bride and escorts his mother up the aisle. A Best Man and a Maid of Honor also play no role in a French wedding. There are, however, les enfants d’honneur, akin to our flower girls and ring bearers, except that their job is to tend to the bride’s train.

I must admit that I changed almost all of these rules for my wedding. I chose my sister as my Maid of Honor and she walked up the aisle on the arm of my husband’s brother (one of his temoins) who stood by his side at the altar. I engaged our two nieces as flower girls and two of our nephews as ring bearers.

Given the absence of a wedding party, it follows that the North American Rehearsal is also not a part of a French wedding. Yet, since I introduced many of the associated North American elements to my French wedding, we planned a Rehearsal for the day before the ceremony.

Salon du mariage

The Salon du mariage is the one exception to what I previously mentioned about French weddings not being all about pomp and circumstance, hoopla and excessive preparedness. In fact, it is one of the benefits of planning a wedding from Paris. Posters for these Salons, which are held around the city at various times of year, begin popping up on billboards in early spring. Thousands of to-be brides flock to these expositions to sample caterers, secure a band or a photographer, sign up for their ‘liste de mariage,’ try on dresses, order invitations, pick out wedding bands and select a florist. My husband and I enjoyed walking through a few of these Salons as fiancés. They are a particularly useful resource for couples planning their wedding themselves and, shall we say, a rite of passage for all French brides.

First Dances

One the questions most asked of a newly married couple in North America is “So, what was your wedding song?” This question purports to acknowledge our tradition of the couple’s First Dance and the chosen melody that will forever be ‘their song.’ This is not a part of the French wedding tradition. Rather than the couple warming up the dance floor with their First Dance or perhaps more à la mode these days with some sort of choreographed dance routine, the French begin the dance portion of the wedding with a Father-Daughter waltz. After a few minutes dancing with this daughter, the father of the bride hands her over to her husband and the couple finish off the waltz as man and wife.

If you ask a French couple what their Wedding Song was, they will assume you are talking about the musique d’entrée which is a song chosen by the couple to be played when they enter the reception. The French tradition is that guests rise to their feet at this moment, clap their hands and twirl their napkins over their heads.

In a wave of international compromise, my husband and I combined the two traditions. We forewent the musique d’entrée, began the dance portion of the evening with a waltz to which I danced with my father who handed me to my husband. Then later in the evening, we cleared the floor and danced to our Wedding Song.

Wedding Cakes

Finally, a word on French wedding cakes. If you are anything like me, when you think of a wedding cake you picture a tiered structure likely with white creamy decoration, laden with fresh flowers, perhaps even a little ribbon, and topped with a small statuette of a bride and groom. By now, you won’t be surprised when I tell you that this does not describe a French wedding cake. And what’s more, it is not easy to find a pastry shop, even in Paris, that will readily make you one. If you do find a volunteer, they want to charge you almost as much as if you were having the darn cake shipped from home in a refrigerated plane! No, I exaggerate, but only a little. I found a wonderful shop in Bordeaux that made my ivory tiered dessert for me and with Butter Cream icing, to boot, rather than the more traditional French almond paste.

The traditional French wedding cake, by contrast, is called une Pièce Montée and is made of small, golden, cream-filled balls called les choux mounted with caramel glaze into a triangular tier shape. Cutting the cake in France, as you can imagine, takes on a different meaning.

*

By way of conclusion, I will leave you with a short etymological tale which I found rather enlightening on the differences between French and North American weddings as well as a chart of the main cultural contrasts.

One of my future brothers-in-law asked me while I was in the process of planning my wedding what the difference was in English between the words ‘wedding’ and ‘marriage.’ “In French,” he said, “le mariage seems to signify both of your English words. We don’t make the distinction.” How insightful and astute his question was, indeed! Quite tellingly, in English we have a whole separate word for the celebration of the marriage, whereas in French the celebration and the lifelong commitment are all wrapped up in one seven-letter word.

Main Differences between North American and French Weddings:

North America                                                                                  France

Combined civil and religious ceremony Two separate ceremonies
Lots of hoopla! A whole lot less hoopla!
Tuxedos for grooms Jaquette or habit for grooms
Rehearsals and Rehearsal dinners No Rehearsal or Rehearsal dinner
Wedding parties (groomsmen/bridesmaids/ flower girls/ ring bearers) No groomsmen or bridesmaids, les temoins of either gender instead, les enfants d’honneur
“You may kiss the bride.” The kiss is on the church steps after the ceremony
Engagement Parties Les Fiançailles
Knee and ring proposals Mutual decision proposals, ring bought together
Couple’s first dance and wedding song Father-Daughter Waltz begins the dance
Tiered wedding cake La Pièce Montée

For the translation from Marie-Amelie click here:

Dire ‘’Oui je le veux ‘’ en France, par Devenir Madame

 

Il y quelques mois, lorsque j’ai commencé à me poser des questions sur les différences entre les mariages français et américains, j’ai pensé, ‘’il faut que j’écrive un exposé sur toutes les différences que je peux trouver.’’ Mais, même si j’aime me déclarer très compétente dans tout ce qui concerne la France, je reste une fille 100 % Américaine qui va devoir apprendre toutes ces choses au fur et à mesure. Quand Nicolas m’a déclaré que les gâteaux de mariage en France n’étaient pas blancs, j’ai décidé que je ferais mieux de me tourner vers quelqu’un ayant déjà vécu tout le processus et fait que son idée très Américaine d’un mariage soit compatible avec un mariage traditionnel en France.

Voilà pourquoi aujourd’hui je suis ravie de partager ce post avec une invitée, une jeune demoiselle Américaine devenue une Madame Française ! je lis les écrits de ‘’Madame’’ depuis que j’ai découvert son blog, fort justement dénommé Devenir Madame, l’année dernière. Elle écrit sur la culture, les traditions, la littérature françaises et sur l’art de vivre à Paris. (Visiblement, nous avons beaucoup de choses en commun !). Comme elle est beaucoup plus experte que moi sur le sujet, étant mariée à un Français depuis déjà plusieurs années, je lui ai demandé de nous éclairer (comprenez de m’éclairer moi) sur tous les tenants et aboutissants des mariages Français, de son point de vue.

J’attends de voir ce que vous en pensez, et je vous recommande chaudement le blog de Madame. Un grand merci, Madame !

Dire ‘’oui’’ en France

Par l’auteur de ‘’Devenir Madame’’

Quand mon mari m’a demandée en mariage, je vivais déjà à Paris depuis deux ans. Bien sûr, lorsqu’il m’a offert sa main, la surprise, le frisson et l’excitation purs m’ont enveloppé d’un nuage enchanté de bonheur, comme je suppose tous ceux qui sont sur le point de tourner la page de ce nouveau chapitre de leur vie.

J’avais à l’époque terminé mon auto-immersion française et me sentais plutôt confiante, je pensais comprendre la vie française – ses coutumes, ses bizarreries, et ses charmes. Ayant ces premières années vécu presque exclusivement au sein de la communauté parisienne des expatriés, mon petit ami, Français jusqu’au bout des ongles, était ma fenêtre sur la vraie vie française. A travers lui, j’étais intime avec le monde idyllique et envoûtant d’un Français d’autrefois, représenté par sa famille traditionnelle française, dont les racines remontent à bien plus loin je que puisse creuser. Et maintenant, j’allais en faire partie.

Après être devenue une fiancée française, la brume dont mon petit ami enveloppait notre relation s’est évaporée, et le voile s’est levé. J’ai affronté face-à-face les us et coutumes adorés des Français, ceux que je pensais avoir conquis ; je me suis retrouvée en tête-à-tête avec les vœux et les attentes de ma future belle-famille.

Pas très au courant, j’ai naïvement commencé à planifier un mariage américain en France. Je me doutais un peu qu’un mariage en Amérique du Nord n’était pas un mariage français. Bien sûr, les éléments principaux sont tous là : il devait y avoir une charmante vieille église en pierres, un assaut de roses poussiéreuses de toutes les couleurs, des bougies partout ; un gâteau à trois étages ; une grande tente blanche, une robe en dentelle pour moi et un smoking pour mon fiancé. J’avais en tête l’image de comment cela allait être depuis que j’étais au lycée. Le lieu a changé plusieurs fois au cours des années, soit, mais les images de mon mariage sont restées nettes et entourées de romantiques nuages de dentelles et de lumières des chandelles.

La réalité d’un mariage dans une grande et traditionnelle famille française m’est vraiment tombée dessus lorsque je me suis assise avec ma future belle-mère, un bloc-notes stratégiquement placé entre nous et que nous avons discuté de comment elle voyait l’événement à venir : les procédures, les formules, les traditions familiales. Assise, ébahie, devant elle, les mots français fuyant ma tête dans tous les sens, une pensée ennuyeuse m’a traversé l’esprit : est-ce que cela allait être mon mariage, le mariage dont j’avais toujours rêvé ? Y avait-il vraiment autant de règles ?

Ma propre mère étant à trois mille kilomètres de là, je me suis sentie plutôt seule pour coordonner le planning. Il est vrai, mon fiancé était présent, mais mises à part quelques exceptions lumineuses, j’ai trouvé que les hommes étaient bien moins intéressés par ‘’le mariage’’ que les femmes. Ceux-ci ayant rempli leur contrat en organisant une demande romantique, passent à présent le témoin à leur moitié féminine pour mettre au point les détails de la célébration. Mon cas n’a pas fait exception à la règle.

Certes, je ne veux pas alarmer les nouvelles fiancées qui pourraient se marier dans une famille française. De nombreuses facettes de mon expérience proviennent de l’histoire et des traditions de la famille dans laquelle je me suis mariée. Et je dis cela avec le plus grand amour et respect. Maintenant que quelques années se sont écoulées, nous pouvons tous contempler le supplice du planning du mariage et partager un bon fou-rire à ce propos.

Pourtant cela n’a pas toujours été amusant pour moi. Je me souviens de périodes de stress, de trépidation, de frustration et même d’un peu de colère. Je suis sûre que bien des mariées tout autour du monde ressentent un peu la même chose aussi. Cependant il y a quelques raisons particulières pour lesquelles la ‘’Francitude’’ de mon mariage a mené à des moments de panique aigüe. Certains aspects de l’expérience du mariage à la française sont tout simplement différentes de l’Amérique du Nord. Voilà ce dont je veux parler.

Les Fiançailles

Commençons par le commencement. En France, l’engagement est célébré par les fiançailles, une forme de fête d’engagement, traditionnellement quand l’homme présente la femme avec sa bague et que les parents se rencontrent pour la première fois. Après un grand repas tous ensemble, l’engagement est béni lors d’une messe en présence de la paroisse et des deux familles.

Certains de ces détails pourraient vous choquer, contrairement aux coutumes nord-américaines :

Tout d’abord, on donne la bague lors des fiançailles et pas lors de la demande en mariage. Même si mon mari avait opté pour une demande à l’américaine (à ma grande joie), sa mère était plutôt mécontente que je porte déjà ma bague avant les fiançailles. En effet, la tradition française veut que l’homme et la femme décident de se marier, que l’homme demande ‘’Veux-tu m’épouser ?’’. Si elle accepte, il demande ensuite à ses parents (très traditionnellement, l’homme fait sa demande au père de la jeune fille en portant des gants blancs). L’engagement est ensuite annoncé aux familles respectives et le couple va acheter une bague.

Très intéressant, les Français nomment notre demande ‘’l’homme un genou en terre, écrin en velours dans la main’’ une ‘’demande hollywodienne’’.

Ensuite, l’engagement est béni au cours d’une Messe. C’est l’un de ces détails que j’ai mentionné et qui se passe dans les familles les plus traditionnelles. Evidemment, si le couple n’a pas l’intention de prendre part à une cérémonie religieuse ou s’ils ne sont pas croyants du tout, cette partie ne jouera aucun rôle dans les fiançailles.

Mes propres fiançailles furent un après-midi fabuleux dans la propriété de mes futurs beaux-parents où le mariage aurait lieu un an plus tard. Ma famille était venue pour la célébration et rencontrait la famille de mon fiancé pour la première fois. Tout l’événement fut un charmant, sinon inattendu prélude au mariage lui-même.

Changements Atmosphériques

Si l’on me demandait de nommer la plus grande différence entre les mariages nord-américains et les mariages français, ce serait une question de ton. Qu’est-ce que j’entends par ton ? Avec les shows TV américains du genre Bridezilla et les centaines de sites internet sur le mariage, les douzaines de magazines de mariées et les milliers de professionnels prêts à aider les futures mariées américaines à inventer le jour de leur rêve, les mariages sont plus devenus un spectacle, une sorte de cabaret, une vache à lait de l’industrie des services, plus une super production qu’une célébration familiale. Même si l’industrie du mariage arrive inévitablement en Europe, et spécialement en France, elle n’a pas encore tout à fait atteint les frontières. Donc les mariages français restent plus discrets, une affaire de famille comme une fête de famille, plus en rapport avec ce qu’étaient les mariages en Amérique du Nord il y a 50 ans.

Même s’ils ont lieu sur les terres de châteaux dorés ou sous des tentes blanches flottant au milieu des vignes, ou sur les collines couvertes de lavandes de Provence, les mariages français restent plusieurs degrés en dessous du battage théâtral de leurs équivalents américains, et c’est un aspect des mariages français que je respecte profondément. Le sens originel de la cérémonie n’est pas assombri par les efforts pour impressionner ou briller ou éblouir. Comme c’est souvent le cas dans la culture française, l’ordre du jour est le bon vieux plaisir. Et comme les mariages français sont beaucoup plus terre-à-terre, dans un sens, ils coutent le quart de ce qu’un événement similaire coute outre atlantique. Par exemple, les limousines sont rares en France. Les couples ont tendances  à louer ou emprunter des voitures anciennes ou des berlines lustrées. On arrange des jolies fleurs sur les tables et on a des cocktails, des hors d’œuvres et de la musique lors de la réception. Mais les composantes aboutissent à une équation totalement différente. Tout est moins ‘’fabriqué’’. Comme me l’expliquait ma belle-mère lors d’une de nos premières sessions d’organisation : ‘’Un mariage français, c’est la rencontre de deux personnes, et par extension de deux familles. La fête qui s’ensuit est la célébration de cette union et ne doit pas être éclipsée par les caprices de la mode.’’

De toute façon, mon mariage était bien trop ‘’fabriqué’’ aux yeux de ma belle-mère, même avec mes efforts les plus sincères pour la suivre et composer avec la plupart de mes idées. Au final, il est apparu clairement que l’essence même de ce qu’elle considérait comme un mariage approprié et respectable et ce que j’avais appris à désirer pour un mariage en grandissant, étaient simplement différents.

Organisateurs de mariage

Les organisateurs de mariage existent en France, mais comme vous pouvez l’imaginer, ils sont rares. L’activité est naissante et la qualité des services ainsi que leur expertise varie beaucoup. J’ai embauché un organisateur pour mon mariage pour surmonter trois obstacles particuliers :

1 – j’habitais Paris alors que j’essayais de planifier un mariage en Dordogne (un peu comme si j’habitais New York pour un mariage dans le Kansas)

2 – De nationalité américaine, je n’avais aucun contact en France de traiteurs (j’ignorais même ce mot à l’époque), de locations de tente, de fleuristes, de musiciens, de photographes, de musiciens pour l’église, etc. Et je ne savais pas du tout comment me débrouiller avec ce vocabulaire totalement nouveau relatif au planning et au mariage, et surtout en ce qui concerne cette seconde langue : types et couleurs de tissus, noms de fleurs, types de tentes, formes des bougies, rubans de tissus – vous seriez étonnés de savoir tout ce qu’on doit apprendre quand on organise un mariage, même dans sa propre langue.

Et – 3 – j’avais besoin d’un tampon pour jouer le médiateur entre ma belle-famille et moi du point de vue de nos idées plutôt différentes sur le déroulement de la journée.

Après de longues recherches, j’ai fini par découvrir une organisatrice de mariage bilingue fabuleuse à Bordeaux qui a su faire baisser mon niveau de stress à un pourcentage valant bien sa commission.

Deux Mariages

La seconde différence la plus marquante entre le mariage américain et le mariage français est le fait qu’en France, vous êtes obligés de vous marier deux fois. En fait, tous les mariages ont lieu tout d’abord à la Mairie, puis, si le couple le désire, il peut se marier à l’église. La séparation de l’église et de l’état en ce qui concerne le mariage en France est absolue. Les deux cérémonies ne sont pas jumelées comme elles le sont dans la tradition anglo-saxonne. Peu importe que vous vous mariiez civilement tant que c’est avant le mariage religieux. Vous pouvez vous rappeler que le Prince de Monaco s’est marié en Juillet 2011, deux fois – une civilement, l’autre religieusement. Beaucoup de mariées françaises décident de se marier civilement le matin de leur mariage religieux. J’ai choisi de faire le mien la veille au soir afin de suivre la tradition nord-américaine et ne pas voir mon fiancé avant de remonter la nef le jour du mariage religieux.

Paperasserie

De la même façon qu’il y a deux mariages en France, il ya également deux fois plus de paperasserie.

Pour un mariage civil, il faut fournir à la Mairie tous vos papiers d’identité et la preuve que vous n’êtes pas déjà marié. Une brochure avec tous les documents nécessaires est disponible à la Mairie où vous projetez de vous marier. Rappelez-vous, en France, vous devez être domicilié à l’endroit ou vous avez l’intention de vous marier civilement. Je fais référence à un article que j’ai écrit sur les procédures de mariage en France (cliquez ici pour plus d’information).

Pour se marier religieusement dans une église catholique en France, vous devez rencontrer le prêtre de l’église où vous vous mariez et il peut vous demander de participer à un certain nombre de réunions de préparation au mariage avec votre fiancé(e). Mon mari et moi nous sommes lancés dans un cycle de 14 sessions de préparation au mariage qui m’ennuyaient un peu au début mais qui m’ont totalement enchantée à la fin. Lors de ces réunions, nous avons rencontré plusieurs jeunes couples de notre paroisse qui sont devenus maintenant de bons amis.

 

‘’Vous pouvez embrasser la mariée’’

Ou pas ! Pour un mariage catholique en France, le prêtre ne dit pas ‘’vous pouvez embrasser la mariée’’ à la fin de la cérémonie. L’image avec laquelle vous et moi avons grandi, l’assemblée applaudissant tandis que l’officiant sourit au-dessus des jeunes mariés enlacés, ne fait pas partie du rêve de noces des enfants français. En fait, les jeunes mariés ne s’embrassent normalement pas avant d’être sortis de l’église et de se tenir sur les marches de l’église devant l’assemblée qui les attend.

Pour mon mariage, j’étais prête à sacrifier beaucoup de choses pour apaiser ma belle-famille – des compromis, oui, des compromis – de façon à ce que la célébration soit pleine de sens pas seulement pour ma famille et moi, mais tout autant pour mon mari et sa famille. Cependant, le baiser n’était pas négociable. Cette tradition typiquement anglo-saxonne me tenait vraiment à cœur et s’est avérée un véritable exercice pour mes capacités de négociation les plus avancées. Le prêtre qui nous a mariés avait le sentiment que tout changement au programme normal du mariage français était un sacrilège, et jusqu’à la dernière semaine avant le mariage, il s’est tenu à son refus de prononcer ces cinq petits mots ‘’vous pouvez embrasser la mariée’’.

La tenue du marié

Je m’étais toujours représentée mon fiancé m’attendant au pied de l’autel en smoking, une rose blanche à la boutonnière, ceinture large et nœud papillon en place. Mais ça ne marche pas comme ça en France. Les jeunes mariés français ont le choix entre une jaquette (plus courant à la campagne) – ce qu’en Amérique du Nord nous appellerions un ‘’costume de M. Darcy’’ – ou un habit (plus courant en ville), qui est ce que portent les chefs d’orchestre, avec nœud papillon blanc et queue de pie. Le jeune marié français traditionnel accompagne également sa jaquette ou son habit d’un chapeau haut-de-forme et de gants blancs. Les smokings à l’américaine, comme me l’a expliqué mon beau-père, conviennent à un bal parisien ou si vous étiez par exemple invité à dîner avec le Président de la République. Excepté pour ces deux élégantes occasions, les smokings sont réservés aux serveurs des restaurants français chics et ne sont en aucune façon la tenue adéquate pour un jeune marié. Etant musicien, mon mari choisit l’habit pour lui et les jaquettes assorties pour nos pères et ses témoins.

Le cortège

Parler des témoins me rappelle encore une autre différence marquée entre les mariages français et américains. En France, les garçons et filles d’honneurs n’existent pas. A la place, il ya les témoins qui sont des amis ou des membres de la famille choisis pour être témoins de la cérémonie pour les mariés. Le sexe des témoins n’a aucune importance. Le témoin d’un marié peut tout à fait être sa sœur comme son meilleur ami. Naturellement comme il n’y a pas de cortège, il n’y a pas de procession pour remonter la nef par couples de garçons et filles d’honneur. Le jeune marié entre dans l’église juste avant la mariée et escorte sa mère jusqu’en haut de l’allée. Il n’y a pas non plus lieu d’avoir un ou une chef des garçons et filles d’honneur. Il y a cependant les enfants d’honneur, assez proches de nos porteuses de fleurs et porteurs d’anneaux, si ce n’est que le rôle est de soutenir la traine de la mariée.

Je dois admettre que j’ai changé quasiment toutes ces règles pour mon mariage. J’ai choisi ma sœur comme Demoiselle d’Honneur et elle a remonté l’allée de l’église au bras du frère de mon mari (l’un de ses témoins) qui s’est tenu près de lui au pied de l’autel. J’ai embauché nos deux nièces comme porteuses de fleurs et deux de nos neveux comme porteurs d’anneaux.

Etant donné l’absence de cortège, cela implique que la répétition nord américaine n’a pas lieu d’être non plus. Cependant, puisque j’avais introduit beaucoup d’éléments nord-américains associés à mon mariage français, nous avions prévu une répétition la veille de la cérémonie.

Salon du mariage

Le salon du mariage est une exception à ce que j’ai précédemment mentionné à propos des mariages français et de leur absence de pompes et circonstances, de tralala et de préparation excessives. En fait, c’est un des avantages de la préparation d’un mariage depuis Paris. Les affiches de ces Salons, qui ont lieu dans les alentours à différentes époques de l’année, commencent à fleurir sur les panneaux au début du printemps. Des milliers de futures mariées se ruent à ces expositions pour goûter les traiteurs, réserver un groupe ou un photographe, choisir leur ‘’liste de mariage’’, essayer des robes, commander leurs invitations, choisir un orchestre de mariage et sélectionner un fleuriste. Mon mari et moi avons apprécié parcourir quelques uns de ces Salons en tant que fiancés. C’est une source d’information particulièrement utile pour les couples qui organisent eux-mêmes leur mariage et on pourrait dire un rite de passage pour toutes les mariées françaises.

Premières Danses

L’une des principales questions que l’on pose à des jeunes mariés en Amérique du Nord est ‘’alors c’était quoi votre chanson ?’’ Cette question est sensée se rapporter à notre tradition de la Première Danse du jeune couple et de la mélodie qu’ils ont choisie et qui restera toujours ‘’leur chanson’’. Cela ne fait pas partie de la tradition française du mariage. Plutôt qu’un couple chauffant la piste avec leur Première Danse ou peut-être plus à la mode maintenant avec une espèce de chorégraphie, les Français ouvrent le bal par une valse entre le père et sa fille. Après avoir dansé quelques minutes avec sa fille, le père de la mariée donne la main de sa fille à son mari et le couple finit la valse comme mari et femme.

Si vous demandez à un couple français quelle était la chanson de leur mariage, ils vont supposer que vous parlez de leur musique d’entrée, qui est une chanson choisie par le couple jouée lorsqu’ils arrivent au dîner. La tradition française veut que les invités se lèvent à ce moment, applaudissent et fassent tourner leurs serviettes en l’air.

Dans un élan de compromis international, mon mari et moi avons combiné les deux traditions. Nous avons renoncé à la musique d’entrée, ouvert le bal avec une valse que j’ai dansée avec mon père qui a remis ma main à mon mari. Puis plus tard dans la soirée, nous avons vidé la piste et dansé notre Chanson des Mariés.

Gâteaux de mariage

Pour finir, un mot sur les gâteaux de mariage français. Si vous êtes un peu comme moi, lorsque vous pensez à un gâteau de mariage, vous vous imaginez une structure à étages probablement couverte de crème blanche, chargée de fleurs fraîches, peut être même d’un petit ruban et surmontée d’une petite statuette de jeunes mariés. Maintenant, ne vous étonnez pas si je vous dis que cela ne décrit pas un gâteau de mariage français. En plus, ce n’est pas facile de trouver une pâtisserie, même à Paris, qui sera prête à vous en faire un. Et si vous parvenez à trouver un volontaire, ils vous demanderont presque autant que si vous aviez fait venir ce sacré gâteau depuis chez vous dans un avion réfrigéré ! Non, j’exagère, mais juste un peu. J’ai trouvé une boutique fabuleuse à Bordeaux qui m’a fait mon dessert en tour d’ivoire avec un glaçage à la crème au beurre, par-dessus le marché, plutôt que la plus traditionnelle pâte d’amande.

En revanche, le gâteau de mariage traditionnel en France s’appelle une Pièce Montée et se compose de petites boules dorées remplies de crème appelées les choux, montés avec du caramel en forme de structure triangulaire. Couper le gâteau en France, comme vous pouvez l’imaginer, prend un tout autre sens.

Pour conclure, je vous laisserai une petite histoire étymologique qui à mon sens éclaire plutôt bien les différences entre les mariages français et américains ainsi qu’un tableau des principaux contrastes culturels.

L’un des mes futurs beaux-frères m’a demandé pendant que je préparais l’organisation de mon mariage quelle était la différence en Anglais entre les mots ‘’wedding’’ et ‘’marriage’’. ‘’En Français’’ m’a-t-il dit ‘’mariage semble signifier les deux mots anglais. Nous ne faisons pas la distinction’’. Quelle question perspicace et astucieuse, vraiment ! Très révélateur, en Anglais nous avons un mot tout à fait distinct pour la célébration du mariage, tandis qu’en France la célébration et l’engagement pour la vie sont compris en un seul mot de sept lettres.

Principales différences entre un mariage français et américain.

Amérique du Nord                                                                               France

Cérémonie à la fois civile et religieuse Deux cérémonies séparées

 

Beaucoup de tralala Beaucoup moins de tralala !
Smoking pour le marié Jaquette ou habit pour le marié
Répétition et dîners de répétition Pas de répétition ou de diner de répétition
Cortège de mariage (garçons/filles d’honneur, porteuses de fleurs, porteurs d’anneaux) Pas de garçons / filles d’honneur, les témoins de n’importe quel sexe, les enfants d’honneur
‘’Vous pouvez embrasser la mariée’’ Le baiser sur les marches de l’église après la cérémonie
Fête pour célébrer l’engagement ‘’les Fiançailles’’
Demande à genoux, bague en main Décision mutuelle en guise de demande, achat de la bague ensemble
Première danse du couple et chanson des mariés La valse père / fille ouvre le bal
Gâteau de mariage à étage La Pièce Montée
Advertisements

23 Comments

Filed under Culture, Inspiration

23 responses to “Saying ‘I Do’ In France, by Becoming Madame

  1. Pingback: Saying ‘I Do’ in France « Becoming Madame

  2. Well, I have to say this was a fun read for me. I am French and married an American. I can relate to all the differences. I was lucky enough that my husband did not mind to wear a Jaquette instead of a tuxedo, and that he did not impose bridesmaid, wedding song and all the hoopla from his country.
    My only regret was the cake…I did want a piece montee:-)
    Great post, great blog. Thank you for sharing and congratulations on your wedding!

  3. Lovely article. Much of my own desires seem to match up with the French way. Thanks for sharing.

    • Glad you liked it, Lenxylou!Thanks for stopping by and for commenting. I checked out your blog and was completely intrigued. I’d love to talk to you sometime about your work in journalism. I’ve done a little freelancing, but not too much. It’s so liberating to write about what you love, and to be paid for it is even better! All the best.

      • I’d be happy to chat with you about journalism anytime. I have a ‘Contact’ page on my blog you can send me an email if you like. I’m figuring the online world out so any tips and advise you could give me would be greatly appreciated also. Thanks.

  4. njbrown

    Thank you, this is wonderful! The French seem very sensible (except in their preference of “cake.”)

  5. I’m so fascinated by cultural traditions when it comes to ceremony like marriage – In Australia, anything goes! A lovely read.

    • Anything goes? I’ve never heard that. You mean, there are not really any cultural traditions? How interesting!

      • Sorry Emily – using terrible Australian ‘slang’ words or phrases is never helpful when commenting on international blogs! ‘Anything goes’ means literally, anything is posible and acceptble. Attending a wedding in
        Australia can be anything from a relaxed backyard affair with a few freinds and a celebrant, to full ‘Religous’ service with 8 bridesmaids. It really just comes down to the family and what is trditional for them, and of course what the Bride & Groom want. Honestly, you never know what you are going to get as a guest which is often half the fun!

  6. wonderfully written article about the cultural differences. To think, that I – an Australian married to an Americam – wanted to have a Russian Orthodox wedding in Paris! I think I took the easier path and had it in Australia. Congratulations on your wedding!

  7. Totally insightful, I have been to one French wedding and it seemed almost the same on the day although I did notice that there were no bridesmaids and no kiss at the end which seemed a little like a joke without a punchline, and left me hanging, but where’s the kiss and then nearly missed it on the steps, not knowing it was due!

    I have lived here 6 years but just this week while teaching english I came across something I didn’t know. One of my students is a debutant learner and so practicing “My name is…, I come from etc” and up until now she had been saying “I am married” except this week she said “I am not married. I am Paxis.” I didn’t understand at all and she explained she had been married and divorced and now was in a relationship with a civil union (pacte civil de solidarité), PACS so she wanted to say “I am pacsé” (pronounced Paksay) which is indeed her marital status. I don’t know if we even have a verb for this in English, single, married and ….?

    • Hi Claire, thanks for your comment. Yes, I think the closest we get to PACS is the civil union. As I understand it, it is the way the French got around the whole gay marriage dispute. Because marriage is considered a sacrament between man and woman much more traditionally than in the States, they were satisfied with the PACS option, and haven’t pressed aggressively for gay marriage (i.e. in a church, or using the word ‘marriage’) in France. As it has gained popularity as a less-serious, less binding commitment, many straight couples have chosen to get Pacsé-d too.

  8. Whoa. o_O

    I had heard of the pièce montée, aka, the croquembouche, before, but this really takes the cake! Courage, Emily!

  9. A Frog at Large

    I had a UK wedding and the differences between France and the UK are probably as well marked as between the US and France. I too ended up incorporating bits and pieces from both traditions and it was a fabulous day. At the end of the day, unless your in-laws are easily offended, you should be able to do what you want (aside from the legal bits). x

  10. This was such a lovely look at traditions… expectations… celebration! Thank you, Emily in the Glass” for hostessing “Becoming Madame.” I was charmed.

  11. David Navarre

    Great guest post! My wife and I made up our wedding, with my sister as the officiant, since she was the most spiritual person we knew (she got certified online) It was, however, thoroughly American, except for the dessert. She used to make cakes professionally and neither of us are huge fans of wedding cake, so we opted for fruit tarts and a cheese course. Oh, and we put a champagne glass in everyone’s hand when they arrived prior to the ceremony! (Wine-pairing dinner for the reception!) 5 years ago in October, and very happy.

  12. Hey there, a friend referred me to this post after reading on my blog that I’m now engaged to a Frenchie. Very informative! As a girl from Hawaii there has been a lot of culture shock involved in my move to France-land. Thanks for sharing!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s