Translation, please?

{J’aimerais vous présenter ma traductrice, Marie-Amélie, ou, comme vous la reconnaitrez ici, “Mélie.”}

Sometimes “serendipitous” is the perfect word. That’s exactly what this post was back in February, when I wrote about my “room with a view” and got an email later that day containing its translation.  I was so thrilled to see my words in French that I published the translation right away and — serendipitously — my page hits for the day doubled, bringing me up to a record high at the time.

When I let my “translator” know the good news, she said it might be a fun team effort to continue this accidental Franco-American writer-translator partnership.  With the intention of not only reaching more readers, but also expanding our respective vocabularies, we’ve been putting our heads together since February 4.

Mélie lives in the Franche-Comté region, famous for its Comté cheese, draft horses, and little children with cute accents.  She has four such kids, some horses, a chicken that provides completely organic eggs, and a brother named Nicolas, who is my chéri.

Merci, Mélie for contributing to this blog!  It’s so much more fun with your help!  …And, without further ado: Translation, please?

TRADUCTION A LA MELIE:

Parfois, “sérendipité” (heureux hasard) est le mot parfait. C’est exactement ce qu’il s’est passé avec ce post du mois de février, lorsque j’ai écrit depuis ma « chambre avec vue » et reçu le même jour un email contenant sa traduction. J’étais tellement ravie de lire mes mots en français que j’ai publié la traduction immédiatement et – sérendipiteusement – la fréquentation de ma page a doublé dans la journée, atteignant des records jamais vus.

Lorsque j’ai appris la bonne nouvelle à ma « traductrice », elle m’a déclaré que cela pourrait être un travail d’équipe amusant de continuer ce partenariat auteur-traducteur franco-américain. Avec non seulement l’intention de toucher plus de lecteurs, mais aussi d’enrichir nos vocabulaires respectifs, nous planchons ensemble depuis le 4 février.

Mélie habite en Franche-Comté, célèbre pour son Comté, ses chevaux de trait et ses jeunes enfants à l’accent si mignon. Elle a quatre enfants de ce genre, des chevaux, un poulailler qui lui fourni des œufs totalement bios, et un frère qui s’appelle Nicolas, qui est mon chéri.

Merci Mélie de collaborer à ce blog ! c’est bien plus drôle avec ton aide ! … Et sans faire de cérémonie : la traduction s’il te plaît ?

2 responses to “Translation, please?

  1. Congratulations to you both and thank you for your service. I have a painting labeled (on the back) with the artist’s name (M. Dagron) and the phrase “Bien alter,” which I assume is idiomatic. Could you translate this for me, please?
    Merci beaucoups
    dave.thomas@hughes.net

    • Dave, we have no idea! I didn’t recognize the phrase, so I sent your comment to Marie-Amelie and she has no clue either. (She’s French, so she has the last word, right?) Sorry we can’t help you, but thanks for reading!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s